Celem naszego projektu było wzmożenie przepływu kulturalnego pomiędzy krajami wokół Bałtyku poprzez zaprezentowanie bogactwa literatury oraz różnic, które czynią nasze bałtyckie społeczności tak wyjątkowymi. Przybliżyliśmy czytelnikom najlepszej jakości gatunki literackie oraz najlepszych autorów i tytuły. Udowodniliśmy, że kraje nadbałtyckie są bliskimi sąsiadami i że pomimo licznych społeczno-ekonomicznych różnic dzielimy wspólną mitologię, historię, kulturę czy wzorce ekonomiczne. Dzięki naszemu projektowi uzupełniliśmy tę językową i literacka lukę, która istniała poprzez nieliczne wcześniej tłumaczenia z języków bałtyckich. W recenzjach krytyków literackich oraz blogerów książkowych podkreślana jest rola naszej serii za sięganie po nieznanych
autorów z języków rzadko tłumaczonych.
W ramach projektu przetłumaczyliśmy książki z 8 bałtyckich języków: litewskiego, łotewskiego, estońskiego, fińskiego, szwedzkiego, norweskiego i duńskiego na polski, oraz dwie z polskiego na niemiecki. Nasz zestaw reprezentuje różnorodność gatunkową od literatury dziecięcej, opowiadania, prozę dla młodych dorosłych, prozę poetycką i powieści. Każda książka została wydana w formie e-booka i audiobooka przy wsparciu promocyjnym, ze szczególnym uwzględnieniem mediów społecznościowych i spotkań autorskich na żywo.
Wielokanałowa dystrybucja wzmocniona partnerstwem z dystrybutorami krajowymi i ponadnarodowymi, a także wsparciem profesjonalistów z branży wydawniczej pomogła nam zdobyć nowych czytelników i umożliwić im łatwy dostęp do dzieł literackich przez nas wydanych.