Listopadowe porzeczki

Cena: 44,90 

Wyczyść
SKU: Brak danych Kategoria:

Literackie odkrycie prosto z Estonii

Nietuzinkowa powieść wypełniona czarnym humorem i przeszywającą grozą, w której mitologia miesza się z surową, naturalistyczną rzeczywistością, a stare wierzenia łączą z chrześcijaństwem

Estońska dziewiętnastowieczna wioska, której rytm wyznaczają kolejne kartki z kalendarza. To w niej toczy się tragiczna i zaskakująca historia miłosna Hansa, Liiny i Jaana.

W tamtejszym świecie można było natknąć się na stworzenia zwane ‘krattami’. Choć wydawałoby się, że mogą być straszne, w istocie są bardzo pomocne podczas podkradania pożywienia z pobliskiego dworu. By ożywić kratta i dać mu duszę, chłopi podpisują z diabłem cyrograf – sprytnie jednak go oszukując i zamiast krwi używając soku z porzeczek….Co może pójść nie tak?

Powieść Kivirähka to książka szalona, pełna zadziwiających (i dziwacznych) zwrotów akcji. Niestereotypowa, okrutna, naturalistyczna i romantyczna zarazem. Nie da się pojąć świata estońskiej wioski „szkiełkiem i okiem”. Trzeba uruchomić wyobraźnię, empatię i przyjąć go z niepokojem oraz … gromkim śmiechem

Andrus Kivirähk

Jeden z najważniejszych pisarzy dzisiejszej Estonii, ceniony za swój wyrazisty styl, talent do tworzenia niezapomnianych postaci i opowieści oraz wszechstronność. Autor powieści, dramatów, książek dla dzieci, pamfletów, współpracuje z telewizją i prasą.

Urodził się w 1970 r., studiował dziennikarstwo na Uniwersytecie w Tartu, pracuje w dzienniku „Eesti Päevaleht”. Jako powieściopisarz debiutował w 1995 r., a sławę przyniosły mu Rehepapp ehk november (2000) i Mees, kes teadis ussisõnu (2007), której polskie wydanie pt. Człowiek, który znał mowę węży jest dwunastym przekładem.

Anna Michalczuk-Podlecki

Opolanka, tłumaczka literatury estońskiej, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. W pracy realizuje swoje największe fascynacje: język, literaturę i Estonię. Często powraca do ulubionego kraju, odwiedzając estońskich przyjaciół i księgarnie. W jej przekładzie ukazały się dotąd powieści Andrusa Kivirähka Człowiek, który znał mowę węży (2020) i Listopadowe porzeczki (2021), Paavo Matsina Gogolowe disco (2022) oraz esej Jaana Kaplinskiego Ojcu (2016). Z zamiłowaniem zajmuje się także literaturą dla dzieci, przełożyła książki takich autorów jak Piret Raud, Anti Saar, Reeli Reinaus, Priit Põhjala, Hilli Rand, Helena Läks.

.